2007. december 18.

Éppen...

... egy szervátültetéses íráson dolgozom, aztán persze mindenféle érdekes cikket olvasok. Többek között arról is olvastam, hogy a franciák a kedvesüknek nem azt mondják, hogy "édes szívem" hanem azt, hogy "kis káposztám". Érti ezt valaki? Én speciel nem tudnék mit kezdeni ezzel a kedveskedéssel, csak néznék, mint Bálám szamara...

3 megjegyzés:

Oszkár írta...

:)) na ez jó!

Jó, hogy nem mondja, hogy "kis tehenem", vagy "kis disznóm" :)))))

Névtelen írta...

hát, ez tényleg jó :D
hogy megértsd a franciák érzésvilágát:
chou = káposzta
chouette = bagoly
-ette = cska, cske
chouette = káposztácska
chouette = gyönyörű, szép, brilliáns, klassz, elbűvölő (ált. dolog, emberre: kedves, szép)
chou à la crème = ilyen kifejezetten édes süti, amiből a "mon chou"-t vagy a "ma chouchou" [ejtsd: susu] megszólításokat származtatják.

Miért, az angol miért mond "my duck"-ot ? :D A legjobban a spanyol "mio cielo"-t (vagy választékosabban: "cielo mio" = egem [nem csillagos, csak úgy simán:D] ) tudom megérteni

Noémi-Ruth írta...

Oszkár: akkor már inkább "kis káposztácska". Azt hiszem annyi lenne annak, aki "kis tehenem"-nek szólítana :)))
Egyébként a barátnőm szerint (aki nem tudom, miért is nem ide írta, hanem inkább levélben) a franciáknál nem a gólya, hanem a káposzta hozza a gyerekeket. Ő ezzel hozta összefüggésbe.

Ger, amit te írtál... tök jó!! De akkor nem lehet, hogy rossz a fordítás és igazából nem is káposztácska, hanem mondjuk kedves?